Crabs VII

El granjero fue a la ciudad, y decidió llevar al pestilente de Crabs. En la ciudad el granjero fue a una casa de prostitutas, mientras que Crabs deambulaba por las calles. En una esquina, encontró a una persona que vendía boletos para una rifa. Crabs lo vio y lo embistió, el pobre individuo cayó y Crabs le robó un boleto. Regresaron a la granja, pasaron los días y el boleto de Crabs fue el ganador. Crabs empezó a regalar dinero a todos los animales para que lo apreciaran y convivieran con él. Los animales empezaron a enriquecerse y Crabs a empobrecer. Los animales volvieron a despreciarlo. Nuevamente lo consideraron una peste y lo corrieron de la granja. Crabs llegó a la ciudad y empezó a vagar. En la calle, un viejo lo observó de reojo y posteriormente clavó su mirada en él y recordó que ese putrefacto credo lo había embestido. Lo llamó célebremente y Crabs corrió con alegría, pero el viejo escondía un palo. Cuando Crabs se encontraba cerca del viejo, este le pegó y lo mató a patadas hasta que los ojos de Crabs se desorbitaron y quedaron en blanco.
Escupe sobre esta residencia:1 escupitajos

Tender smile

One of these days you are coming home
Glancing at the door
Willing for love
You will se me hanged up form the roof
With my stomach ripped off
Exposing my organs
With my fingers chopped
With no eyes to see your face
But with a tender smile
And with a blood message painted on the wall
“I’ll love you till death tear us apart”.
Escupe sobre esta residencia:3 escupitajos

Play / Jugar.


When I see you in hell
Nothing has rotten around
Bitching to die
Crawling through the dirt
Smoking your last blow of life
Squeezing your heart
Freeing your fears upon the Earth
Finally touching bottom
----------------
Cuando te veo en el infierno
Nada se ha podrido alrededor
Jodiendo por morir
Arrastrándose entre la suciedad
Fumando tu ultima bocanada de vida
Exprimiendo tu corazón
Liberando tus temores rumbo a la tierraTocando fondo finalmente.

Imagen por Joseph A. Maloney

Escupe sobre esta residencia:2 escupitajos

Nothing to loose / Sin nada que perder.

Drinking buzz
Smoking a joint
Nothing to loose
Blazing the streets
Leaving it all to ashes
Dumping the city
Take a crap at the system
----------------
Bebiendo distorsión
Fumando un churro
Sin nada que perder
Acechando las calles
Dejándolo todo a las cenizas
Tirando la ciudadTomando basura del sistema.
Escupe sobre esta residencia:0 escupitajos

an existence as an insect / una existencia como insecto.

Reprimanded to a human existence
Live above these craps
Hypocrite society
Preferring to have an existence as an insect
Better to fly over dog’s shit
Than staring this mindless human beings
---------------------------
Reprimenda a una existencia humana
Vivir por encima de la inmundicia
Sociedad hipócrita
Prefiriendo una existencia como insecto
Es mejor volar sobre mierda de perroQue contemplar a estos seres humanos descerebrados.
Escupe sobre esta residencia:0 escupitajos